INTERTEKS TERJEMAH AL-QUR’AN SEKTARIAN DENGAN GLOBAL AHLU AL-QUR’AN TRANSLATION
Kajian Atas Produk Terjemah Al-Qur’an Anti Hadis Indonesia dan Relasinya dengan Jaringan Global
DOI:
https://doi.org/10.30868/at.v10i02.8209Keywords:
Inkar Sunnah Intertekstual Sama’Abstract
Produk terjemahan Al-Qur’an Yayasan Tauhid Indonesia (YATAIN) menghasilkan terjemahan yang berbeda dengan terjemahan Mayoritas Muslim indonesia yang diwakili terjemahan Al-Qur’an oleh kementerian agama. Fokus penelitian ini diarahkan pada model terjemahan yang menggunakan pendekatan faham inkar sunnah. Penelitian ini menggunakan teori intertekstualitas untuk menganalisis keterkaitan dan perbedaan antara produk tafsir Al-Qur’an kelompok inkar sunnah Indonesia (lokal) dengan kelompok terjemahan ahlu qur’an (global). Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan pendekatan studi teks. Data utama diperoleh dari terjemahan kelompok Inkar sunnah Indonesia yang dipelopori Nazwar Syamsu dan Minardi Mursid dengan terjemahan Ahlul-qur’an global. Analisis dilakukan dengan membandingkan terjemahan kata kunci tertentu seperti kata “sama’/langit” dalam konteks pengetahuan lokal dan global. Peneliti juga mempertimbangkan latar belakang sosio-kultural para penerjemah, metode terjemahan yang digukan dan dampaknya terhadap pemahaman pembaca. Hasil penelitian menunjukkan adanya perbedaan signifikan dalam pendekatan terjemahan. Nazwar Syamsu dan Minardi Mursid cenderung menggunakan metode tafsiriyah dengan konteks ilmiah modern. Sementara terjemahan ahlul-Qur’an global lebih condong pada pendekatan literal. Walaupun sama-sama penganut paham inkar sunnah, keterkaitan intertekstual kedua karya hampir tidak ditemukan. Penelitian ini memberi wawasan baru tentang bagaimana latar belakang penerjemah dan konteks pendekatan yang berbeda mempengaruhi hasil suatu produk terjemahan tertentu
References
Ahmadi, R. (2015). MODEL TERJEMAHAN AL-QURAN TAFSIRIYAH USTAD MUHAMMAD THALIB. Jurnal CMES, 8, 57–69.
Amrul Choiri, & Bambang Setiaji. (2014). AL-QURAN DAN AL-SUNNAH SEBAGAI SUMBER AJARAN ISLAM. ResearchGate.
Atika Kurniawati, D., Wartiningsih Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, A., & Untan, F. (n.d.). KAJIAN INTERTEKSTUAL PADA NOVEL SURAT KECIL UNTUK TUHAN DAN NOVEL AIR MATA SURGA.
Burhan Nurgiyantoro. (1998). Teori Pengkajian Fiksi (kedua). Gadjah Mada University Press.
Burhani, A. N. (2015). Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 53(2), 251. https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282
Hasan, Moh. A. K., & Hidayat, S. (2017). TERJEMAHAN AL-HURÛF AL-MUQATHTHA‘AH VERSI INKAR AL-SUNNAH: Telaah Kritis Al-Qur`an dan Terjemah Versi Tadabbur. MIQOT: Jurnal Ilmu-Ilmu Keislaman, 41(1). https://doi.org/10.30821/miqot.v41i1.367
https://www.goodreads.com/author/show/2999073.Nazwar_Syamsu. (n.d.).
Ibnu Mandur. (2013). Lisan al-Arabi. Dar al-Kutub al-’Ilmiah.
Ida Ilmiah, M. (2022). INGKAR SUNNAH (ARGUMEN DAN TOKOHNYA). El-Mizzi: Jurnal Ilmu Hadis, 1.
Indriati, A., Sunan, U., Yogyakarta, K., Marsda, J., & Yogyakarta, A. (2016). KAJIAN TERJEMAHAN AL-QUR’AN (Studi Tarjamah al-Qur’an Basa Jawi “Assalam” Karya Abu Taufiq S.) (Vol. 1, Issue 1). http://lajnah.kemenag.go.id,
John Obert Voll. (1994). Islam: Continuity and Change in the Modern World (Second Edition). Syracuse University Press.
Lukman, F. (2015). Epistemologi Intuitif dalam Resepsi Estetis H.B. Jassin terhadap Al-Qur’an. JOURNAL OF QUR’AN AND HADITH STUDIES, 4(1), 37–55. https://doi.org/10.15408/quhas.v4i1.2282
Lukman, F. (2016). STUDI KRITIS ATAS TEORI TARJAMAH ALQUR�AN DALAM �ULUM ALQUR�AN. Al-A’raf : Jurnal Pemikiran Islam Dan Filsafat, 13(2), 167. https://doi.org/10.22515/ajpif.v13i2.262
Moch Nur Ichwan. (2009). Negara, Kitab Suci Dan Politik: Terjemahan Resmi al-Quran Di Indonesia.” In Sadur: Sejarah Terjemahan Di Indonesia Dan Malaysia (C.-L. Henry, Ed.). Gramedia.
Muhammad, M. (2018). Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib). Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 17(1), 1. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01
Muhtadin, S., Syafiq Riza Hasan, S. R. H., & Sofyan Siddik. (2022). PERAN BAHASA ARAB DALAM MEMAHAMI AL-QUR`ĀN DAN KORELASINYA DENGAN AJARAN MINARDI MURSYID DALAM MENAFSIRKAN AL-QUR`ĀN. Al-Majaalis, 9(2), 248–262. https://doi.org/10.37397/almajaalis.v9i2.203
Nazwar Syamsu. (1969). Isa Al-Masih di Venus. Pustataka Sa’adijah.
Nur Ichwan, M. (2001). Differing Responses to an Ahmadi Translation and Exegesis. The Holy Qur’ân in Egypt and Indonesia. Archipel, 62(1), 143–161. https://doi.org/10.3406/arch.2001.3668
Nurmansyah, I. (2019). KAJIAN INTERTEKSTUALITAS TAFSIR AYAT ASH-SHIYAM KARYA MUHAMMAD BASIUNI IMRAN DAN TAFSIR AL-MANAR KARYA MUHAMMAD RASYID RIDHA. Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al- Qur’an Dan Tafsir, 4(1). https://doi.org/10.15575/al-bayan.v4i1.4792
Oktaviany, H., Priyadi, A. T., & Seli, S. (n.d.). KAJIAN INTERTEKSTUAL PADA NOVEL SANG PEMIMPI KARYA ANDREA HIRATA DAN SEPATU DAHLAN KARYA KHRISNA PABICHARA.
Rahmawati, I. S., & Lestari, M. (2020). Jurnal Educatio FKIP UNMA KAJIAN INTERTEKSTUAL FILM 5 CM DAN FILM NEGERI VAN ORANJE DAN IMPLEMENTASINYA SEBAGAI BAHAN AJAR APRESIASI SASTRA DI SMA. 6(2), 269–277. https://doi.org/10.31949/educatio.v6i2.408
Saeed Majidi Golvandini. (2018). The Role and Use of Hermeneutics and Intertextuality in Translating Mystical and Esoteric Texts: A Comparative Study on Pickthall’s and Nasr’s Translation of the Quran.
Septiyani, V. I., & Sayuti, S. A. (2020). Oposisi dalam Novel “Rahuvana Tattwa” karya Agus Sunyoto: Analisis Intertekstual Julia Kristeva (Opposition in Agus Sunyoto’s “Rahuvana Tattwa” Novel: Julia Kristeva’s Intertextual Analysis). Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 9(2), 174. https://doi.org/10.26714/lensa.9.2.2019.174-186
Suwardi Endraswara. (2014). Metodologi Penelitian sastra Bandingan (Kedua).
Syamsu. (1978). Koreksi Terjemahan Bacaan Mulia H.B. Jassin. Pustaka Sa’dijah.
Umar, J., Tarbiyah, F., Uin, K., Kopelma, A., Kota, D., & Aceh, B. (2017). KEGUNAAN TERJEMAH QUR’AN BAGI UMMAT MUSLIM (Vol. 14, Issue 1).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Rohmat Rohmat; Rizqa Ahmadi, Muhammad Khoirul Malik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).



